Trados 中文网

 找回密码
 立即注册
查看: 20905|回复: 13

[原创] 关于 Trados 的十大认识误区[更新]

[复制链接]
发表于 2011-11-4 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
Trados07-11_600.png
0 Z2 B1 W/ o# E' O" ~% Q, |3 O6 I5 G% [4 f
虽然 Trados 的使用越来越普及,很多人也接受、了解并开始学习 Trados,但很多人仍然对 Trados 等 CAT(Computer Aided Translation,计算机辅助翻译)软件存在很多误区。下面就以 Trados 为例,把人们对于 CAT 软件的误区加以总结并予以解释。
' t; ~- \% c! b6 A( o3 j( Q6 C! C* Z
误区一:Trados 是翻译软件,可以自动做翻译
1 ~" z# I4 g* u% M6 R* x这恐怕是对 Trados 最大、最普遍的误区了。有些人认为 Trados 像金山快译之类软件,可以自动做翻译,这是混淆了它与机器翻译(MT,Machine Translation)的区别。实际上,Trados 是一种基于翻译记忆(TM,Translation Memory)技术的 CAT 工具,所有具体的翻译活动都是由人来完成,它只是起到辅助的作用,即把你所有翻译过的句段(Segment)、术语(Terminology)保存到数据库中,当相同的句段、术语再次出现时,Trados 会自动给出,或给出提示,这样你就不必再次翻译重复的内容,从而提高了效率及质量。
  D: p7 l, T- I: n【特别提示:想要通过此软件翻译论文、查阅国外文献资料的,就不必考虑了。此软件并非翻译机。】& g8 O/ Z( Z) Y7 ~

6 \2 s# z1 q5 T" r7 r6 t! ~误区:如果重复率不高,使用 Trados 反而会降低翻译速度% J7 ]! G2 h. k: n7 W5 n
这是一个很普遍的认识误区。这个观点来源于对 Trados 不是很熟悉甚至没有用过的人,然后人云亦云,以讹传讹,误导了更多的人。大多数情况下,即使没有任何重复率,使用 Trados 也不会降低翻译速度,如果不是提高的话。用 Trados 翻译和在 Word 里直接翻译都是直接一句句翻译就是了,何来降低效率之说?个别情况下,有些文件的 tag 比较乱,这时候处理 tag 可能要花一点时间,也许会对翻译速度有一点影响。; ?9 }& [4 v9 i3 k5 @# s

; T/ X% T& M- f+ _7 ]0 X' L误区:Trados 仅对科技、法律等专业翻译有用,不适合文学翻译
3 O% ~. ]9 _: d2 [: n正如前面所说,一切翻译活动都是由人来进行,不管翻译什么题材、什么行业的资料,Trados 同样适用。对于文学翻译,可能由于表现手法的多样性,同样的意思会有各种表达方法,重复率不高,但并不影响 Trados 的使用。文学作品、尤其是外国文学作品中,常常会有纷繁复杂的人名、地名,使用 Trados 的术语管理工具 MultiTerm,可以大大提高对这些固定词语翻译的一致性和工作效率。即使没有以上这些优点,起码可以对后期排版起到很大简化作用。& w$ Z* v0 I; L& W

) `/ D/ U+ n/ {误区四:Trados 翻译出来的文字生硬,可读性差
: F2 n, Z4 s  C: W9 l9 x# P  N# I这又是混淆了 MT(机器翻译)与 TM(翻译记忆)的概念。这就好比说用笔在纸上可以写出一篇琅琅上口的美文,而用电脑写出来就显得生硬、呆板一样可笑。所有翻译的文字都是译者处理的,可以任意发挥其水平,使用 Trados 与否和翻译出来的内容没有丝毫关系。人是翻译活动中的主导因素,翻译结果只和人的翻译水平有关,与机器无关。
- i# Y5 ]+ p$ g8 x: J/ I( t+ P9 a7 w5 U& ]
误区五:Trados 降低人的翻译水平5 J* m% F3 |$ O8 ?
这个观点很可笑。持有这种观点的人说,由于使用 Trados,很多工作不用人动脑子思考了,久而久之,养成了依赖的习惯,大脑得不到锻炼,翻译水平会慢慢下降,不利于翻译思维和翻译能力的培养。任何一个稍微有点理智的人都明白,这纯属无稽之谈,简直是风马牛不相及。翻译水平的提高,需要扎实的语言基本功和大量的实践,使用或不使用任何工具,和翻译水平没有任何关系。
  h2 c- B' C6 t$ B! O$ H* J" V1 R6 x7 |; e) Y5 `
误区六:使用 Trados 必须要有记忆库和术语库0 i" K* W7 j' M. z
理论上说,这是对的。但很多人的看法是,在用 Trados 翻译之前,就要有现成的、含有大量内容的记忆库和术语库,这是一种误解。如果是一个连续的项目,客户可能会提供已有的记忆库和/或术语库,但一个全新的项目在开始前,还不存在记忆库和术语库,就只能由译者创建一个空的库,在翻译过程中逐渐累积。另外,只要有了记忆库(TM),即使没有术语库,也丝毫不影响翻译的进行,只不过就不能享受其功能了。
8 i( J7 q: M+ n6 i
- w' d$ U( u5 Q8 ?0 y( E误区七:记忆库、术语库越大越好$ W: k: t- l1 M# s: x7 i, S
有人认为,把所有翻译过的资料都存在一个大的记忆库、术语库中,日积月累,肯定会大大提高翻译的准确性和效率,甚至还有人在讨论记忆库和术语库的共享、交换、买卖。从物理的角度来说,数据库太大,势必会影响到查询的速度,从而运行速度会变慢,翻译效率反而会降低。更重要的是,记忆库、术语库属于客户的知识产权和保密信息,客户不希望译员把各种客户的各种库都掺杂在一起,这么做存在很大法律风险。在本地化实践中,客户往往要求译员创建新的(空的)TM 或 TB,项目完成后返回,或者客户提供已有的库,完成翻译后,返回更新的库。$ _6 z+ [; B9 E

! h5 O) h& ]+ X误区八:Trados 只能用于翻译
4 w" b, Y$ p2 y/ }8 n! _虽然称作“辅助翻译”软件,但除了翻译外,Trados 还可以用于本地化工程(如文件格式转换、伪翻译、国际化测试等)、分析字数等方面。使用 Trados 可以迅速分析出大量相同或不同类型文件的字数,并且可以计算出重复率,供客户和译者参考,这比直接用 Word 计算字数要方便、快捷得多,况且 Word 还不能直接计算如 HTML 等格式文件的字数。Trados 分析字数的结果也成为国际上公认的标准。同时由于 Trados 保留了源文件中的 tag,对于翻译后的多语言文档排版起到很大简化作用,很多文件甚至可以免于排版。对于目前本地化中最主要的 InDesign、FrameMaker 等排版项目,不使用 Trados 等 CAT 工具几乎是不可能完成的。
. A  Z9 X- e% Y% y9 Y; e5 `2 N" X+ L/ o
误区九:Trados 很难安装6 d/ p8 L4 r& H! }  s4 C
由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 运行时环境等组件的支持,对于 Trados 2006/2007 版本来说,安装确实有点麻烦,耗时也较长。不过从 Trados 2011 开始已经有了很大改进,安装也越来越容易,基本是一路按“下一步”即可,安装速度也有了很大提高。虽然 Trados 可以很好地运行在 Windows XP 上,但建议 Trados 2011 及以上版本尽量安装在 Windows 7/8.1/10(32 位、64 位均可,建议 64 位)上,会有更好的表现。, Q$ f+ d; c. P+ F
- @8 i" ^/ S0 J$ t
误区十:Trados 很难学会% Q$ g  v( ]) }& n
对于从来没有接触过 Trados 的人来说,第一次使用的确感觉一头雾水,摸不着头脑,但只要认真阅读一些说明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次尝试学习却以失败告终,很大程度上是心理作用,学习之前就开始排斥了。另外,网上有些教程写得过于繁琐,让人一看就懵了,从而产生了畏惧心理。学习 Trados 首先要克服心理障碍,循序渐进,从最简单的开始,一点一点逐步提高。你会发现,和任何其他软件一样,Trados 并不难学。! e) S/ w; z/ k0 J. a

4 [" m6 G3 a1 o/ ^) d6 f英语里有句成语,叫做“The proof of the pudding is in the eating. ” 想学好 Trados,要摒弃一切偏见和道听途说的讹传,多思考,多实践。相信你亲自学习、使用了 Trados 后,你就会爱上它,再也离不开它了。4 q& b+ f$ u% Q0 m* z9 W; J; Q
& Z: A' {/ n, t  j  _; b1 o
【附注】对于自认为是计算机小白的人来说(虽然使用这个软件和计算机水平没有太大关系),自学可能有点困难。另外有些人由于工作原因,需要马上学会使用,没时间慢慢摸索研究。对于以上情况,我们提供培训课程,当天就可以学会并运用到工作中。培训的详细信息请参见以下链接:
% w& I3 H/ ]% q$ n2 c4 x6 V  J- r" k. F* V. ^0 e$ X. {+ O, ?0 J& D
https://www.trados.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=10669
+ A4 L* K9 F" Z! C( o8 ^
1 E  ~; c  G+ P# K; b+ Q0 \
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 23:11 | 显示全部楼层
谢谢分享,涨姿势了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-31 16:12 | 显示全部楼层
学习了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-26 21:30 | 显示全部楼层
新手领教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-30 14:45 | 显示全部楼层
新手领教了。赞成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-1-3 15:31 | 显示全部楼层
学习了,谢谢.但是自学还是有一点难度.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-13 15:50 | 显示全部楼层
十分感謝啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-9-21 15:50 | 显示全部楼层
学习了 谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-5-27 15:43 | 显示全部楼层
感谢分享,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-6-6 15:28 | 显示全部楼层
楼主很用心的整理了此工具的几大误区,非常受用
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

培训
快速回复 返回顶部 返回列表