- 性别
- 保密
- 注册时间
- 2011-8-18
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
|
5 z. i C& ~8 L1 r& a' M9 F
! C% O& e" r8 G7 X6 h; E6 v$ g# Q虽然 Trados 的使用越来越普及,很多人也接受、了解并开始学习 Trados,但很多人仍然对 Trados 等 CAT(Computer Aided Translation,计算机辅助翻译)软件存在很多误区。下面就以 Trados 为例,把人们对于 CAT 软件的误区加以总结并予以解释。
$ K' P( c" z X' \% _6 p: ^+ t2 U! T" p4 }
误区一:Trados 是翻译软件,可以自动做翻译, s; Z4 `2 O& `
这恐怕是对 Trados 最大、最普遍的误区了。有些人认为 Trados 像金山快译之类软件,可以自动做翻译,这是混淆了它与机器翻译(MT,Machine Translation)的区别。实际上,Trados 是一种基于翻译记忆(TM,Translation Memory)技术的 CAT 工具,所有具体的翻译活动都是由人来完成,它只是起到辅助的作用,即把你所有翻译过的句段(Segment)、术语(Terminology)保存到数据库中,当相同的句段、术语再次出现时,Trados 会自动给出,或给出提示,这样你就不必再次翻译重复的内容,从而提高了效率及质量。4 x& m- C- k3 }" A, n: \
【特别提示:想要通过此软件翻译论文、查阅国外文献资料的,就不必考虑了。此软件并非翻译机。】& z7 z K m9 O8 M0 x
- o; P3 s$ ]) `5 R% K, s/ H0 S2 u误区二:如果重复率不高,使用 Trados 反而会降低翻译速度) m. J5 ]! L1 p! G4 t) z
这是一个很普遍的认识误区。这个观点来源于对 Trados 不是很熟悉甚至没有用过的人,然后人云亦云,以讹传讹,误导了更多的人。大多数情况下,即使没有任何重复率,使用 Trados 也不会降低翻译速度,如果不是提高的话。用 Trados 翻译和在 Word 里直接翻译都是直接一句句翻译就是了,何来降低效率之说?个别情况下,有些文件的 tag 比较乱,这时候处理 tag 可能要花一点时间,也许会对翻译速度有一点影响。
( r8 Q& P& z3 s; n
! ?% f- }% K" K3 k% H) q误区三:Trados 仅对科技、法律等专业翻译有用,不适合文学翻译: b3 B( D4 @( ]( ?4 \/ C8 Q( `
正如前面所说,一切翻译活动都是由人来进行,不管翻译什么题材、什么行业的资料,Trados 同样适用。对于文学翻译,可能由于表现手法的多样性,同样的意思会有各种表达方法,重复率不高,但并不影响 Trados 的使用。文学作品、尤其是外国文学作品中,常常会有纷繁复杂的人名、地名,使用 Trados 的术语管理工具 MultiTerm,可以大大提高对这些固定词语翻译的一致性和工作效率。即使没有以上这些优点,起码可以对后期排版起到很大简化作用。
7 B) g1 L$ x. p W7 B- U$ e/ M. m1 ^8 Q' P8 s- i7 I, ?
误区四:Trados 翻译出来的文字生硬,可读性差
: \. p8 F+ e* O" c. ]这又是混淆了 MT(机器翻译)与 TM(翻译记忆)的概念。这就好比说用笔在纸上可以写出一篇琅琅上口的美文,而用电脑写出来就显得生硬、呆板一样可笑。所有翻译的文字都是译者处理的,可以任意发挥其水平,使用 Trados 与否和翻译出来的内容没有丝毫关系。人是翻译活动中的主导因素,翻译结果只和人的翻译水平有关,与机器无关。
\' V+ }6 c4 i8 L7 z4 l, \8 |# z5 Q7 U& S
误区五:Trados 降低人的翻译水平
# F4 `% u& U" `0 ]. `2 m0 m& u, F0 x这个观点很可笑。持有这种观点的人说,由于使用 Trados,很多工作不用人动脑子思考了,久而久之,养成了依赖的习惯,大脑得不到锻炼,翻译水平会慢慢下降,不利于翻译思维和翻译能力的培养。任何一个稍微有点理智的人都明白,这纯属无稽之谈,简直是风马牛不相及。翻译水平的提高,需要扎实的语言基本功和大量的实践,使用或不使用任何工具,和翻译水平没有任何关系。
* a# l" t. _$ M) ]2 Y: n
. f' i& F4 ^% w! ?) V# x* p误区六:使用 Trados 必须要有记忆库和术语库/ y$ q- u. {! r# \9 Q7 B
理论上说,这是对的。但很多人的看法是,在用 Trados 翻译之前,就要有现成的、含有大量内容的记忆库和术语库,这是一种误解。如果是一个连续的项目,客户可能会提供已有的记忆库和/或术语库,但一个全新的项目在开始前,还不存在记忆库和术语库,就只能由译者创建一个空的库,在翻译过程中逐渐累积。另外,只要有了记忆库(TM),即使没有术语库,也丝毫不影响翻译的进行,只不过就不能享受其功能了。. u1 ]3 I; b+ K3 R9 O6 Y2 l" S
* s& `9 D& r8 x& v" B误区七:记忆库、术语库越大越好: L; K: ?+ L5 J6 {- ~; J/ M' q1 t3 U
有人认为,把所有翻译过的资料都存在一个大的记忆库、术语库中,日积月累,肯定会大大提高翻译的准确性和效率,甚至还有人在讨论记忆库和术语库的共享、交换、买卖。从物理的角度来说,数据库太大,势必会影响到查询的速度,从而运行速度会变慢,翻译效率反而会降低。更重要的是,记忆库、术语库属于客户的知识产权和保密信息,客户不希望译员把各种客户的各种库都掺杂在一起,这么做存在很大法律风险。在本地化实践中,客户往往要求译员创建新的(空的)TM 或 TB,项目完成后返回,或者客户提供已有的库,完成翻译后,返回更新的库。$ f, U( J0 M% r0 h; H
0 E* Y# A% V) M3 \7 S5 M$ z* [7 R
误区八:Trados 只能用于翻译
5 G: V- \9 Y; U1 t5 E虽然称作“辅助翻译”软件,但除了翻译外,Trados 还可以用于本地化工程(如文件格式转换、伪翻译、国际化测试等)、分析字数等方面。使用 Trados 可以迅速分析出大量相同或不同类型文件的字数,并且可以计算出重复率,供客户和译者参考,这比直接用 Word 计算字数要方便、快捷得多,况且 Word 还不能直接计算如 HTML 等格式文件的字数。Trados 分析字数的结果也成为国际上公认的标准。同时由于 Trados 保留了源文件中的 tag,对于翻译后的多语言文档排版起到很大简化作用,很多文件甚至可以免于排版。对于目前本地化中最主要的 InDesign、FrameMaker 等排版项目,不使用 Trados 等 CAT 工具几乎是不可能完成的。4 d. x7 L+ h/ N
0 c7 O% m( r1 {! F8 _5 @7 N5 J误区九:Trados 很难安装
+ j$ R/ S! y2 Z6 R+ j9 }由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 运行时环境等组件的支持,对于 Trados 2006/2007 版本来说,安装确实有点麻烦,耗时也较长。不过从 Trados 2011 开始已经有了很大改进,安装也越来越容易,基本是一路按“下一步”即可,安装速度也有了很大提高。虽然 Trados 可以很好地运行在 Windows XP 上,但建议 Trados 2011 及以上版本尽量安装在 Windows 7/8.1/10(32 位、64 位均可,建议 64 位)上,会有更好的表现。
4 w- O: f2 H8 e; x. {9 n6 H. O* v1 B; q3 a( q1 h4 p) f
误区十:Trados 很难学会
: G+ ]/ S7 ]9 A* v0 _2 T, l4 N对于从来没有接触过 Trados 的人来说,第一次使用的确感觉一头雾水,摸不着头脑,但只要认真阅读一些说明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次尝试学习却以失败告终,很大程度上是心理作用,学习之前就开始排斥了。另外,网上有些教程写得过于繁琐,让人一看就懵了,从而产生了畏惧心理。学习 Trados 首先要克服心理障碍,循序渐进,从最简单的开始,一点一点逐步提高。你会发现,和任何其他软件一样,Trados 并不难学。1 c( T- G/ C9 A. ]
, B. g6 s) D2 O
英语里有句成语,叫做“The proof of the pudding is in the eating. ” 想学好 Trados,要摒弃一切偏见和道听途说的讹传,多思考,多实践。相信你亲自学习、使用了 Trados 后,你就会爱上它,再也离不开它了。3 M3 ^$ X9 }) A4 d! C
7 F' @) o0 R/ ~: b3 h i' V【附注】对于自认为是计算机小白的人来说(虽然使用这个软件和计算机水平没有太大关系),自学可能有点困难。另外有些人由于工作原因,需要马上学会使用,没时间慢慢摸索研究。对于以上情况,我们提供培训课程,当天就可以学会并运用到工作中。培训的详细信息请参见以下链接:" ?' X5 d/ U1 t1 Y* l; l
7 f9 s6 u9 |; X5 A- `
https://www.trados.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=10669( R6 `3 i" i8 R% }
* t8 Z2 A' ~% i3 _
|
|