请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

Trados 中文网

 找回密码
 立即注册
查看: 211|回复: 3

[已答] 创建记忆库有快捷方式吗

[复制链接]
发表于 2019-3-11 17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
你好,我是塔多思软件小白,想请教一下,这个软件创建记忆库有快捷方式吗?我没有在这个软件翻译过,想第一次翻译的时候直接使用记忆库功能,有之前类似文章翻译好的PDF文稿可以直接导入生成记忆库吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-11 19:01 | 显示全部楼层
记忆库最好还是在翻译过程中慢慢积累,这样的记忆库质量好,匹配率高。
8 N7 C5 W- N' s% ^" o/ j9 h7 G- s, E, Z. f4 ~
如果有现成翻译好的文件,也可以手工制作记忆库,但需要有相同格式的源语言和目标语言文件,可以是 Word、Excel、TXT 等文件。PDF 文件需要先转换。不过这些文件并不能直接生成记忆库,还需要使用工具对齐,也就是把两种语言的句段匹配起来。
6 S3 n0 }6 P, e1 E8 ^5 t5 W9 E( S  p1 _/ x; e7 E, c" |/ A9 e
这样做其实效果并不好。首先对齐人工调整审校,工作量较大,而生成的记忆库质量往往并不高,匹配率低。很多这种记忆库利用价值很低,尤其是对于翻译新的文件来说。这种高成本、低效率的做法多数意义不大,并不推荐。另外,这种工作一般是专业工程师来做,往往也是万不得已才做。译员应该把精力集中在翻译本身上,而不要去做自己并不擅长的工作。9 ]" S1 f# Q  {  r- f8 C, P
. h0 l, C* P  i& L: ^  ~
网上有人讲了各种所谓记忆库制作方法,并声称多么提高工作效率。其实要么他们是专业工程师,处理起来已经非常熟练,要么就是并不参与实际项目、纸上谈兵的技术人员。因为对于他们来说,关心的只是技术上的实现,根本不考虑项目运营的成本和效益问题。
: t# g. b0 b5 i2 @, m0 i* V  }5 a$ f3 ?5 p7 a  m
综上所述,一个优质的记忆库需要在翻译过程中不断积累和维护,记忆库的质量远比数量重要。一个质量很差的记忆库对翻译没什么意义,反而可能会给后面的审校等带来很多麻烦。所以多数情况下不必手工制作记忆库,更不要考虑什么捷径。很多捷径往往也是陷阱。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-12 11:05 | 显示全部楼层
Localizer 发表于 2019-3-11 19:01( f/ R" j, w1 U0 P( V
记忆库最好还是在翻译过程中慢慢积累,这样的记忆库质量好,匹配率高。
, i% S+ m4 [: _" q
; d( p& n' i1 a7 t1 f如果有现成翻译好的文件,也可以手 ...

' C0 r( w. l8 s- k3 V1 f  U/ ^* r
6 P7 r" A/ }6 m! D感谢您的认真详细回复,对我非常有帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-12 12:04 | 显示全部楼层
北农阳光 发表于 2019-3-12 11:05  G: r0 c, D( y1 r0 {
感谢您的认真详细回复,对我非常有帮助。

& Z5 z8 ^$ r3 g5 U0 v( y- C具体是否需要手工制作记忆库,也要根据实际情况来决定。
5 n4 @/ ^+ T# F' n
4 P5 a0 x& M7 s9 h如果你们现有的翻译质量很好,重复率很高,并且与今后要翻译的材料有很大相关性,也可以少量制作一下试试,看看效果再做决定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

培训
快速回复 返回顶部 返回列表