请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

Trados 中文网

 找回密码
 立即注册
查看: 56|回复: 3

[已答] 创建记忆库有快捷方式吗

[复制链接]
发表于 2019-3-11 17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
你好,我是塔多思软件小白,想请教一下,这个软件创建记忆库有快捷方式吗?我没有在这个软件翻译过,想第一次翻译的时候直接使用记忆库功能,有之前类似文章翻译好的PDF文稿可以直接导入生成记忆库吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-11 19:01 | 显示全部楼层
记忆库最好还是在翻译过程中慢慢积累,这样的记忆库质量好,匹配率高。$ c& u  o; P* y' Y/ C
5 |, z! L' g5 c+ P4 N' K. {. \0 D
如果有现成翻译好的文件,也可以手工制作记忆库,但需要有相同格式的源语言和目标语言文件,可以是 Word、Excel、TXT 等文件。PDF 文件需要先转换。不过这些文件并不能直接生成记忆库,还需要使用工具对齐,也就是把两种语言的句段匹配起来。
* i+ k/ _% p* l2 W, J, r
+ F) d6 D$ f  R这样做其实效果并不好。首先对齐人工调整审校,工作量较大,而生成的记忆库质量往往并不高,匹配率低。很多这种记忆库利用价值很低,尤其是对于翻译新的文件来说。这种高成本、低效率的做法多数意义不大,并不推荐。另外,这种工作一般是专业工程师来做,往往也是万不得已才做。译员应该把精力集中在翻译本身上,而不要去做自己并不擅长的工作。1 X( e+ {. s  k; m: w2 i
( q0 y) B& ?* `+ [4 ~2 `
网上有人讲了各种所谓记忆库制作方法,并声称多么提高工作效率。其实要么他们是专业工程师,处理起来已经非常熟练,要么就是并不参与实际项目、纸上谈兵的技术人员。因为对于他们来说,目的就是做到,根本不考虑成本和效益问题。" i) r7 y! K) Y/ m% B& n
$ ~. T9 B8 i7 N
综上所述,一个优质的记忆库需要在翻译过程中不断积累和维护,记忆库的质量远比数量重要。一个质量很差的记忆库会给后面的审校等带来很多麻烦,多数情况下不必手工制作记忆库,更不要考虑什么捷径。很多捷径往往也是陷阱。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-12 11:05 | 显示全部楼层
Localizer 发表于 2019-3-11 19:01
% h. ^  y) s0 {' ~& Y5 B记忆库最好还是在翻译过程中慢慢积累,这样的记忆库质量好,匹配率高。: E4 A$ a8 w( @$ _+ @, E9 K: h5 n/ p( o  P
/ |8 h& ~9 `$ K& l% U
如果有现成翻译好的文件,也可以手 ...
! P5 D7 U- u# t
' x7 U1 C4 u6 U. b
感谢您的认真详细回复,对我非常有帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-12 12:04 | 显示全部楼层
北农阳光 发表于 2019-3-12 11:05) e8 X: \2 o  ^/ r
感谢您的认真详细回复,对我非常有帮助。
' R' l' e6 K& `3 c. |% ^
具体是否需要手工制作记忆库,也要根据实际情况来决定。
2 r  x: n# b7 U, |! y# Q9 D0 Z+ t" f' H' N
如果你们现有的翻译质量很好,重复率很高,并且与今后要翻译的材料有很大相关性,也可以少量制作一下试试,看看效果再做决定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

培训
快速回复 返回顶部 返回列表