请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

Trados 中文网

 找回密码
 立即注册
查看: 689|回复: 2

[提问] 如何在机器翻译的译文的基础上进行校对?

[复制链接]
发表于 2025-10-5 09:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
有源文件和机器翻译的译文(目标文件),想在此基础上使用trados进行校对+ q* P# v: j' L2 N6 C

; f$ M5 n2 N3 K! I/ X: G6 P/ {网上说,要先将两个文件align一下、然后保存到translation memory中,这样trados就会调用translation memory,生成和源文件对应的目标文件。但是align的工作量太大了,而且即便完成了align,译文没有经过校对就保存到translation memory,会不会有问题?1 v# a) H7 g) q/ ?6 z, R
# ^; N- M" r7 M5 D; d& E, v
如果是在trados中进行自动翻译,上面的问题就不存在了。这里引出第二个问题,有没有什么traslation memory and automated translation的工具?最好是不用科学上网、免费的(便宜点的也能接受)。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 21:42 | 显示全部楼层
双语语料处理的问题,以前可以用Abbyy aligner。现在有Bertalign、PgsAligner这些聪明一些的工具。TM在Trados里面是以文件的形式存在的,按题主说的办法的话使用一个新的TM不可以嘛?之前做过一个Trados调用记忆库和术语库来进行机翻的插件,不过已经有了双语语料的这种情境下应该也用不着
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-10-15 10:04 | 显示全部楼层
谢谢大佬解答。你是说先用Bertalign、PgsAligner进行align,然后保存为新的TM,然后利用它进行翻译?/ N! b# v2 s$ @
7 a" v% z9 F0 Q) O/ x9 b( D/ k- z% J
不过我后来找到了automated translation的工具,按理是可以整篇翻译的,它却提示服务器忙……只能一句句来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

培训
快速回复 返回顶部 返回列表