- 性别
- 保密
- 注册时间
- 2017-7-12
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
|
有源文件和机器翻译的译文(目标文件),想在此基础上使用trados进行校对。+ q* P# v: j' L2 N6 C
; f$ M5 n2 N3 K! I/ X: G6 P/ {网上说,要先将两个文件align一下、然后保存到translation memory中,这样trados就会调用translation memory,生成和源文件对应的目标文件。但是align的工作量太大了,而且即便完成了align,译文没有经过校对就保存到translation memory,会不会有问题?1 v# a) H7 g) q/ ?6 z, R
# ^; N- M" r7 M5 D; d& E, v
如果是在trados中进行自动翻译,上面的问题就不存在了。这里引出第二个问题,有没有什么traslation memory and automated translation的工具?最好是不用科学上网、免费的(便宜点的也能接受)。 |
|