请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

Trados 中文网

 找回密码
 立即注册
查看: 123|回复: 0

[原创] 为什么初学者觉得 Trados “难学”?

[复制链接]
发表于 2017-8-18 10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
——谈当前 Trados 培训的一些弊端


Trados 现在变得越来越易学、易用了,但很多初学者仍然觉得 Trados “难学”,这是为什么呢?这固然与 Trados 界面繁杂、内容庞大不无关系,但很重要的一个原因是,很多教程和培训的方式方法有待改进,它们甚至化简为繁,让初学者一开始就被吓住了,产生了畏惧心理和挫败感,从而丧失了学习的信心。

这就好比使用智能手机,我本只想学会怎么用来打电话、发微信、刷微博,你却给我从通信学基本原理讲起,讲到手机的发明发展历史、怎么 ROOT、怎么刷机、5G 网络怎么实现等等。这些知识固然有用,但一上来就一堆听起来“高大上”的名词术语,听得晕晕乎乎昏昏欲睡,最后还是不知道怎么打电话、发微信、刷微博。

另外,Trados 不仅仅用于翻译,它还有很多本地化工作中的其他功能,如项目管理、项目预算、本地化工程处理、多语言国际化准备、语言资产管理等等。而如果只做翻译,就没必要学那些一时用不上、甚至一辈子都用不到的功能。

实际上,根据我们多年的工作经验来看,99.9% 的翻译项目只用到 Trados 的基本核心功能,所以只要快速学会最基本的核心功能,就可以满足一般译员的需要。而其他更高级的功能,可以在今后需要的时候再慢慢学习。

综上所述,目前 Trados 培训的弊端主要体现在以下几方面:

  • 一开始讲得过于全面,试图面面俱到,眉毛胡子一把抓,却抓不住核心和重点;
  • 在初学阶段讲过多的名词术语,自认为很先进,实际上是陈词滥调,让学习者不知所云,难以理解;
  • 不了解初学者的心理和痛点,违背了循序渐进的学习原则;
  • 有些教师按照学术的思维讲课,空谈理论,却忘了这是一门实践性学科;
  • 照本宣科,人云亦云,完全按照别人的思路和方法讲课,教师本人还没有完全消化成自己的东西;
  • 教师本身没有参与过实际商业翻译项目,不了解国际上行业的最新趋势和运作方法。

我们具有多年的本地化工作经验及丰富的工具实际使用经验,深谙初学者的学习痛点,可以有效摒弃以上种种弊端。并且我们与国外很多客户合作,熟悉行业最新趋势,以自己的培训理念和经验提供高效、优质的培训服务,让学员与世界接轨,学以致用。

======================

网站开通至今 6 周年,我们将推出 Trados 培训课程。拟开办的课程主要包括:

  • 初级入门:针对零基础学习者,60 分钟学会 Trados,并达到实际项目应用水平;
  • 熟练进阶:针对有一定基础的学习者,进一步提高使用技巧,学会更多功能;
  • 高级应用:高级使用技巧、最新功能、译前译后处理、本地化工程处理等。

有任何问题,请随时扫描页面顶部二维码联系站长咨询。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表