- 性别
- 保密
- 注册时间
- 2011-8-18
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
- R3 g1 u, k* o9 i" p
2 u) S/ X Z$ u* ]9 u
虽然 Trados 的使用越来越普及,很多人也接受、了解并开始学习 Trados,但很多人仍然对 Trados 等 CAT(Computer Aided Translation,计算机辅助翻译)软件存在很多误区。下面就以 Trados 为例,把人们对于 CAT 软件的误区加以总结并予以解释。. m# \5 n/ \3 S- Q6 ]4 X) \
! q7 o5 ]6 f& P' T, y. |6 d+ c误区一:Trados 是翻译软件,可以自动做翻译
+ ]- p# q* i8 p0 p2 o! @; D这恐怕是对 Trados 最大、最普遍的误区了。有些人认为 Trados 像金山快译之类软件,可以自动做翻译,这是混淆了它与机器翻译(MT,Machine Translation)的区别。实际上,Trados 是一种基于翻译记忆(TM,Translation Memory)技术的 CAT 工具,所有具体的翻译活动都是由人来完成,它只是起到辅助的作用,即把你所有翻译过的句段(Segment)、术语(Terminology)保存到数据库中,当相同的句段、术语再次出现时,Trados 会自动给出,或给出提示,这样你就不必再次翻译重复的内容,从而提高了效率及质量。7 ~. b& i; }. v; I" m
【特别提示:想要通过此软件翻译论文、查阅国外文献资料的,就不必考虑了。此软件并非翻译机。】
! [6 k, U y) G4 U0 U8 G. G0 r+ L7 s e
误区二:如果重复率不高,使用 Trados 反而会降低翻译速度+ E% B! a; y. n! A: ~5 i
这是一个很普遍的认识误区。这个观点来源于对 Trados 不是很熟悉甚至没有用过的人,然后人云亦云,以讹传讹,误导了更多的人。大多数情况下,即使没有任何重复率,使用 Trados 也不会降低翻译速度,如果不是提高的话。用 Trados 翻译和在 Word 里直接翻译都是直接一句句翻译就是了,何来降低效率之说?个别情况下,有些文件的 tag 比较乱,这时候处理 tag 可能要花一点时间,也许会对翻译速度有一点影响。. g. R1 t% @! V# R
$ [1 E2 b: y# W6 y2 ?% y; ]误区三:Trados 仅对科技、法律等专业翻译有用,不适合文学翻译9 h) C/ V: k) E/ `
正如前面所说,一切翻译活动都是由人来进行,不管翻译什么题材、什么行业的资料,Trados 同样适用。对于文学翻译,可能由于表现手法的多样性,同样的意思会有各种表达方法,重复率不高,但并不影响 Trados 的使用。文学作品、尤其是外国文学作品中,常常会有纷繁复杂的人名、地名,使用 Trados 的术语管理工具 MultiTerm,可以大大提高对这些固定词语翻译的一致性和工作效率。即使没有以上这些优点,起码可以对后期排版起到很大简化作用。* s. A, `9 J) ?, x% R8 G, i
# o. v: p+ p. O' \
误区四:Trados 翻译出来的文字生硬,可读性差
4 Z; k# S; \9 G; w; c* E这又是混淆了 MT(机器翻译)与 TM(翻译记忆)的概念。这就好比说用笔在纸上可以写出一篇琅琅上口的美文,而用电脑写出来就显得生硬、呆板一样可笑。所有翻译的文字都是译者处理的,可以任意发挥其水平,使用 Trados 与否和翻译出来的内容没有丝毫关系。人是翻译活动中的主导因素,翻译结果只和人的翻译水平有关,与机器无关。0 S" A2 ^+ G& l( O
5 S- o3 t' n; [$ n) z' I C误区五:Trados 降低人的翻译水平5 z7 B ]) x% B z. n9 V
这个观点很可笑。持有这种观点的人说,由于使用 Trados,很多工作不用人动脑子思考了,久而久之,养成了依赖的习惯,大脑得不到锻炼,翻译水平会慢慢下降,不利于翻译思维和翻译能力的培养。任何一个稍微有点理智的人都明白,这纯属无稽之谈,简直是风马牛不相及。翻译水平的提高,需要扎实的语言基本功和大量的实践,使用或不使用任何工具,和翻译水平没有任何关系。, u5 l; B* ~( `) g @$ w. U2 {! ?
) \) ?! _. M- V
误区六:使用 Trados 必须要有记忆库和术语库
9 i; j3 m+ j) }( Q& b% f: G理论上说,这是对的。但很多人的看法是,在用 Trados 翻译之前,就要有现成的、含有大量内容的记忆库和术语库,这是一种误解。如果是一个连续的项目,客户可能会提供已有的记忆库和/或术语库,但一个全新的项目在开始前,还不存在记忆库和术语库,就只能由译者创建一个空的库,在翻译过程中逐渐累积。另外,只要有了记忆库(TM),即使没有术语库,也丝毫不影响翻译的进行,只不过就不能享受其功能了。2 \, {* J/ E W8 }1 n0 E0 n0 r
) O0 G/ E/ Y) l) T" P) e8 h a
误区七:记忆库、术语库越大越好
! H& b) o* l: ~* H$ S- K0 c) v# {有人认为,把所有翻译过的资料都存在一个大的记忆库、术语库中,日积月累,肯定会大大提高翻译的准确性和效率,甚至还有人在讨论记忆库和术语库的共享、交换、买卖。从物理的角度来说,数据库太大,势必会影响到查询的速度,从而运行速度会变慢,翻译效率反而会降低。更重要的是,记忆库、术语库属于客户的知识产权和保密信息,客户不希望译员把各种客户的各种库都掺杂在一起,这么做存在很大法律风险。在本地化实践中,客户往往要求译员创建新的(空的)TM 或 TB,项目完成后返回,或者客户提供已有的库,完成翻译后,返回更新的库。
" m9 R9 e" v! ]4 H) o; D. w# G9 i# p* D5 h4 O# a
误区八:Trados 只能用于翻译
) F" P# e: D! O$ h% t/ s5 L! t: a虽然称作“辅助翻译”软件,但除了翻译外,Trados 还可以用于本地化工程(如文件格式转换、伪翻译、国际化测试等)、分析字数等方面。使用 Trados 可以迅速分析出大量相同或不同类型文件的字数,并且可以计算出重复率,供客户和译者参考,这比直接用 Word 计算字数要方便、快捷得多,况且 Word 还不能直接计算如 HTML 等格式文件的字数。Trados 分析字数的结果也成为国际上公认的标准。同时由于 Trados 保留了源文件中的 tag,对于翻译后的多语言文档排版起到很大简化作用,很多文件甚至可以免于排版。对于目前本地化中最主要的 InDesign、FrameMaker 等排版项目,不使用 Trados 等 CAT 工具几乎是不可能完成的。& V& x: [7 [. d( Q8 |
' d+ s6 R6 O% Z* Z8 B% S误区九:Trados 很难安装: A$ ~' ?6 o" L# K5 j
由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 运行时环境等组件的支持,对于 Trados 2006/2007 版本来说,安装确实有点麻烦,耗时也较长。不过从 Trados 2011 开始已经有了很大改进,安装也越来越容易,基本是一路按“下一步”即可,安装速度也有了很大提高。虽然 Trados 可以很好地运行在 Windows XP 上,但建议 Trados 2011 及以上版本尽量安装在 Windows 7/8.1/10(32 位、64 位均可,建议 64 位)上,会有更好的表现。% p% V9 O# E3 p
' N/ M$ w {. e/ {8 r1 }
误区十:Trados 很难学会
7 z) F! ]4 \0 k. h: `/ @) W对于从来没有接触过 Trados 的人来说,第一次使用的确感觉一头雾水,摸不着头脑,但只要认真阅读一些说明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次尝试学习却以失败告终,很大程度上是心理作用,学习之前就开始排斥了。另外,网上有些教程写得过于繁琐,让人一看就懵了,从而产生了畏惧心理。学习 Trados 首先要克服心理障碍,循序渐进,从最简单的开始,一点一点逐步提高。你会发现,和任何其他软件一样,Trados 并不难学。4 Y/ X1 n Y- _5 \ D0 F6 T A
5 _2 Y; {$ R8 z* W$ A9 p英语里有句成语,叫做“The proof of the pudding is in the eating. ” 想学好 Trados,要摒弃一切偏见和道听途说的讹传,多思考,多实践。相信你亲自学习、使用了 Trados 后,你就会爱上它,再也离不开它了。
% j8 s+ C/ p1 v& H
* @6 u+ k- E/ _2 Y, }! C9 `" I( r7 ^【附注】对于自认为是计算机小白的人来说(虽然使用这个软件和计算机水平没有太大关系),自学可能有点困难。另外有些人由于工作原因,需要马上学会使用,没时间慢慢摸索研究。对于以上情况,我们提供培训课程,当天就可以学会并运用到工作中。培训的详细信息请参见以下链接:0 F( _6 V4 ~! h
; e/ r4 _& q8 Z) b' T
https://www.trados.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=10669# k4 A" ^4 U, \3 |9 Q* [
$ s( G6 O4 }/ ]' Z$ ~! a2 b; w) o
|
|