请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

Trados 中文网

 找回密码
 立即注册
查看: 20366|回复: 12

[原创] 关于 Trados 的十大认识误区[更新]

[复制链接]
发表于 2011-11-4 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
Trados07-11_600.png
3 M5 k( A8 r3 G3 y9 f1 @5 t0 G: `5 M# B. u
虽然 Trados 的使用越来越普及,很多人也接受、了解并开始学习 Trados,但很多人仍然对 Trados 等 CAT(Computer Aided Translation,计算机辅助翻译)软件存在很多误区。下面就以 Trados 为例,把人们对于 CAT 软件的误区加以总结并予以解释。2 G* X2 \8 T/ q$ }) f- p7 k

6 h. u) d1 Z& c- `误区一:Trados 是翻译软件,可以自动做翻译/ ?3 a/ @4 y0 L$ ~
这恐怕是对 Trados 最大、最普遍的误区了。有些人认为 Trados 像金山快译之类软件,可以自动做翻译,这是混淆了它与机器翻译(MT,Machine Translation)的区别。实际上,Trados 是一种基于翻译记忆(TM,Translation Memory)技术的 CAT 工具,所有具体的翻译活动都是由人来完成,它只是起到辅助的作用,即把你所有翻译过的句段(Segment)、术语(Terminology)保存到数据库中,当相同的句段、术语再次出现时,Trados 会自动给出,或给出提示,这样你就不必再次翻译重复的内容,从而提高了效率及质量。& r6 V0 W7 b# k
【特别提示:想要通过此软件翻译论文、查阅国外文献资料的,就不必考虑了。此软件并非翻译机。】
* D* }/ E3 D- a$ H
3 g2 k9 |) \9 g, i5 l4 g误区:如果重复率不高,使用 Trados 反而会降低翻译速度
! r3 G8 G* b$ q' `这是一个很普遍的认识误区。这个观点来源于对 Trados 不是很熟悉甚至没有用过的人,然后人云亦云,以讹传讹,误导了更多的人。大多数情况下,即使没有任何重复率,使用 Trados 也不会降低翻译速度,如果不是提高的话。用 Trados 翻译和在 Word 里直接翻译都是直接一句句翻译就是了,何来降低效率之说?个别情况下,有些文件的 tag 比较乱,这时候处理 tag 可能要花一点时间,也许会对翻译速度有一点影响。- v% e* w7 o9 o) ~6 `' d$ c
3 q, \- g- H8 O
误区:Trados 仅对科技、法律等专业翻译有用,不适合文学翻译
' N, I. o/ ]# L4 \4 V) m$ c; l: b正如前面所说,一切翻译活动都是由人来进行,不管翻译什么题材、什么行业的资料,Trados 同样适用。对于文学翻译,可能由于表现手法的多样性,同样的意思会有各种表达方法,重复率不高,但并不影响 Trados 的使用。文学作品、尤其是外国文学作品中,常常会有纷繁复杂的人名、地名,使用 Trados 的术语管理工具 MultiTerm,可以大大提高对这些固定词语翻译的一致性和工作效率。即使没有以上这些优点,起码可以对后期排版起到很大简化作用。2 c) [9 p% A+ @# L5 T

8 y8 J7 o4 e4 G/ L- y, F( X: \误区四:Trados 翻译出来的文字生硬,可读性差
  u( q$ S, \9 m5 q; h5 n9 w/ B这又是混淆了 MT(机器翻译)与 TM(翻译记忆)的概念。这就好比说用笔在纸上可以写出一篇琅琅上口的美文,而用电脑写出来就显得生硬、呆板一样可笑。所有翻译的文字都是译者处理的,可以任意发挥其水平,使用 Trados 与否和翻译出来的内容没有丝毫关系。人是翻译活动中的主导因素,翻译结果只和人的翻译水平有关,与机器无关。
. m6 q5 Y* m. F7 Y
3 ?: \+ Y2 F+ Z, n$ _' y; w0 W误区五:Trados 降低人的翻译水平$ _* @+ `& q& d* j
这个观点很可笑。持有这种观点的人说,由于使用 Trados,很多工作不用人动脑子思考了,久而久之,养成了依赖的习惯,大脑得不到锻炼,翻译水平会慢慢下降,不利于翻译思维和翻译能力的培养。任何一个稍微有点理智的人都明白,这纯属无稽之谈,简直是风马牛不相及。翻译水平的提高,需要扎实的语言基本功和大量的实践,使用或不使用任何工具,和翻译水平没有任何关系。) ~9 o5 s/ M" G* Z
1 z# h6 j2 j4 {+ s6 G  z6 @3 P3 Y
误区六:使用 Trados 必须要有记忆库和术语库
/ L6 ?  l' K2 S& d! Z- @" r理论上说,这是对的。但很多人的看法是,在用 Trados 翻译之前,就要有现成的、含有大量内容的记忆库和术语库,这是一种误解。如果是一个连续的项目,客户可能会提供已有的记忆库和/或术语库,但一个全新的项目在开始前,还不存在记忆库和术语库,就只能由译者创建一个空的库,在翻译过程中逐渐累积。另外,只要有了记忆库(TM),即使没有术语库,也丝毫不影响翻译的进行,只不过就不能享受其功能了。
( s, k) t  V- }' ?) Z# m! Q6 @/ p9 A' C
误区七:记忆库、术语库越大越好
' a# C) S6 B1 S1 Z4 v9 O有人认为,把所有翻译过的资料都存在一个大的记忆库、术语库中,日积月累,肯定会大大提高翻译的准确性和效率,甚至还有人在讨论记忆库和术语库的共享、交换、买卖。从物理的角度来说,数据库太大,势必会影响到查询的速度,从而运行速度会变慢,翻译效率反而会降低。更重要的是,记忆库、术语库属于客户的知识产权和保密信息,客户不希望译员把各种客户的各种库都掺杂在一起,这么做存在很大法律风险。在本地化实践中,客户往往要求译员创建新的(空的)TM 或 TB,项目完成后返回,或者客户提供已有的库,完成翻译后,返回更新的库。7 g- p4 t1 h9 X; Q
, D' s, N- B8 h; m) Y
误区八:Trados 只能用于翻译' Y$ \( k# R. t& y4 E; |
虽然称作“辅助翻译”软件,但除了翻译外,Trados 还可以用于本地化工程(如文件格式转换、伪翻译、国际化测试等)、分析字数等方面。使用 Trados 可以迅速分析出大量相同或不同类型文件的字数,并且可以计算出重复率,供客户和译者参考,这比直接用 Word 计算字数要方便、快捷得多,况且 Word 还不能直接计算如 HTML 等格式文件的字数。Trados 分析字数的结果也成为国际上公认的标准。同时由于 Trados 保留了源文件中的 tag,对于翻译后的多语言文档排版起到很大简化作用,很多文件甚至可以免于排版。对于目前本地化中最主要的 InDesign、FrameMaker 等排版项目,不使用 Trados 等 CAT 工具几乎是不可能完成的。
" T- q+ Q' F9 A) f2 m, e" S* }4 E) i8 I! k: [. y9 p6 M
误区九:Trados 很难安装% U3 o/ ^, \3 j. R9 I
由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 运行时环境等组件的支持,对于 Trados 2006/2007 版本来说,安装确实有点麻烦,耗时也较长。不过从 Trados 2011 开始已经有了很大改进,安装也越来越容易,基本是一路按“下一步”即可,安装速度也有了很大提高。虽然 Trados 可以很好地运行在 Windows XP 上,但建议 Trados 2011 及以上版本尽量安装在 Windows 7/8.1/10(32 位、64 位均可,建议 64 位)上,会有更好的表现。: C1 d+ v3 I8 o' J8 c; y

: o6 C% P* u" d& @8 j8 {误区十:Trados 很难学会3 A  ~0 n- I7 a4 L+ J% ^$ a
对于从来没有接触过 Trados 的人来说,第一次使用的确感觉一头雾水,摸不着头脑,但只要认真阅读一些说明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次尝试学习却以失败告终,很大程度上是心理作用,学习之前就开始排斥了。另外,网上有些教程写得过于繁琐,让人一看就懵了,从而产生了畏惧心理。学习 Trados 首先要克服心理障碍,循序渐进,从最简单的开始,一点一点逐步提高。你会发现,和任何其他软件一样,Trados 并不难学。  l" L) z6 T: n' x

/ o6 M/ T8 j0 d) V英语里有句成语,叫做“The proof of the pudding is in the eating. ” 想学好 Trados,要摒弃一切偏见和道听途说的讹传,多思考,多实践。相信你亲自学习、使用了 Trados 后,你就会爱上它,再也离不开它了。
# ~5 d: c5 h, P9 s+ X! {7 {4 t, i: c- N5 N
【附注】对于自认为是计算机小白的人来说(虽然使用这个软件和计算机水平没有太大关系),自学可能有点困难。另外有些人由于工作原因,需要马上学会使用,没时间慢慢摸索研究。对于以上情况,我们提供培训课程,当天就可以学会并运用到工作中。培训的详细信息请参见以下链接:, Z# M, @& O" X2 t9 T% w* Y( D0 j

! O0 A# M! C4 r8 Q' x% ~: t8 p! ehttps://www.trados.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=10669+ q7 G( [+ t# j! r$ R

( z5 K3 v6 J& F) W; s7 M
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 23:11 | 显示全部楼层
谢谢分享,涨姿势了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-31 16:12 | 显示全部楼层
学习了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-26 21:30 | 显示全部楼层
新手领教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-30 14:45 | 显示全部楼层
新手领教了。赞成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-1-3 15:31 | 显示全部楼层
学习了,谢谢.但是自学还是有一点难度.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-13 15:50 | 显示全部楼层
十分感謝啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-9-21 15:50 | 显示全部楼层
学习了 谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-5-27 15:43 | 显示全部楼层
感谢分享,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-6-6 15:28 | 显示全部楼层
楼主很用心的整理了此工具的几大误区,非常受用
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

培训
快速回复 返回顶部 返回列表