请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

Trados 中文网

 找回密码
 立即注册
查看: 12244|回复: 7

[原创] 关于 Trados 的十大认识误区[更新]

[复制链接]
发表于 2011-11-4 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
Trados07-11_600.png $ n" f  H. Y' c: A& h
$ i- C5 I9 Q( m/ Z3 |+ ?
虽然 Trados 的使用越来越普及,很多人也接受、了解并开始学习 Trados,但很多人仍然对 Trados 等 CAT(Computer Aided Translation,计算机辅助翻译)软件存在很多误区。下面就以 Trados 为例,把人们对于 CAT 软件的误区加以总结并予以解释。4 ]. t5 g5 p. v4 o
' F- i7 S# p0 T7 I( B: M6 Y. A
误区一:Trados 是翻译软件,可以自动做翻译
6 f  P3 A% B- \$ d% f这恐怕是对 Trados 最大、最普遍的误区了。有些人认为 Trados 像金山快译之类软件,可以自动做翻译,这是混淆了它与机器翻译(MT,Machine Translation)的区别。实际上,Trados 是一种基于翻译记忆(TM,Translation Memory)技术的 CAT 工具,所有具体的翻译活动都是由人来完成,它只是起到辅助的作用,即把你所有翻译过的句段(Segment)、术语(Terminology)保存到数据库中,当相同的句段、术语再次出现时,Trados 会自动给出,或给出提示,这样你就不必再次翻译重复的内容,从而提高了效率及质量。
8 ~- K- D' j7 w" `5 U【特别提示:想要通过此软件翻译论文、查阅国外文献资料的,就不必考虑了。此软件并非翻译机。】
  q0 f  Y4 i& b
" U) @3 o2 T* C. @误区:如果重复率不高,使用 Trados 反而会降低翻译速度
- a% f3 [3 c, ?: X+ {这是一个很普遍的认识误区。这个观点来源于对 Trados 不是很熟悉甚至没有用过的人,然后人云亦云,以讹传讹,误导了更多的人。大多数情况下,即使没有任何重复率,使用 Trados 也不会降低翻译速度,如果不是提高的话。用 Trados 翻译和在 Word 里直接翻译都是直接一句句翻译就是了,何来降低效率之说?个别情况下,有些文件的 tag 比较乱,这时候处理 tag 可能要花一点时间,也许会对翻译速度有一点影响。
  x0 O0 v; b8 N( u! e2 ^
5 H& @* Z0 c: Z1 P误区:Trados 仅对科技、法律等专业翻译有用,不适合文学翻译
7 u( q) j9 E. ?/ K+ I3 Q6 L: j正如前面所说,一切翻译活动都是由人来进行,不管翻译什么题材、什么行业的资料,Trados 同样适用。对于文学翻译,可能由于表现手法的多样性,同样的意思会有各种表达方法,重复率不高,但并不影响 Trados 的使用。文学作品、尤其是外国文学作品中,常常会有纷繁复杂的人名、地名,使用 Trados 的术语管理工具 MultiTerm,可以大大提高对这些固定词语翻译的一致性和工作效率。即使没有以上这些优点,起码可以对后期排版起到很大简化作用。+ ^/ {6 n- r- u$ r; E% k

4 e* U5 ]0 T$ A7 K% u2 L7 ^: a; s误区四:Trados 翻译出来的文字生硬,可读性差, `$ n8 J4 H. `0 h" ~3 I& J2 d1 z
这又是混淆了 MT(机器翻译)与 TM(翻译记忆)的概念。这就好比说用笔在纸上可以写出一篇琅琅上口的美文,而用电脑写出来就显得生硬、呆板一样可笑。所有翻译的文字都是译者处理的,可以任意发挥其水平,使用 Trados 与否和翻译出来的内容没有丝毫关系。人是翻译活动中的主导因素,翻译结果只和人的翻译水平有关,与机器无关。
7 {! Z* C) O8 j* o7 P) t, W% L
! x, Z1 p' Y8 g7 w6 B1 r误区五:Trados 降低人的翻译水平9 L% `1 x; m& |" q2 \
这个观点很可笑。持有这种观点的人说,由于使用 Trados,很多工作不用人动脑子思考了,久而久之,养成了依赖的习惯,大脑得不到锻炼,翻译水平会慢慢下降,不利于翻译思维和翻译能力的培养。任何一个稍微有点理智的人都明白,这纯属无稽之谈,简直是风马牛不相及。翻译水平的提高,需要扎实的语言基本功和大量的实践,使用或不使用任何工具,和翻译水平没有任何关系。3 n' i  F: J+ M, X9 A; j/ B' Q! }

8 f1 P1 t8 f+ |+ p1 t: q误区六:使用 Trados 必须要有记忆库和术语库' _% K( O/ L1 `& b. b) U' M: T
理论上说,这是对的。但很多人的看法是,在用 Trados 翻译之前,就要有现成的、含有大量内容的记忆库和术语库,这是一种误解。如果是一个连续的项目,客户可能会提供已有的记忆库和/或术语库,但一个全新的项目在开始前,还不存在记忆库和术语库,就只能由译者创建一个空的库,在翻译过程中逐渐累积。另外,只要有了记忆库(TM),即使没有术语库,也丝毫不影响翻译的进行,只不过就不能享受其功能了。, a! x" P' _" T9 |! {
0 `0 F2 d+ R9 k2 h, E9 e* G
误区七:记忆库、术语库越大越好( s( p) ]; f; p+ p
有人认为,把所有翻译过的资料都存在一个大的记忆库、术语库中,日积月累,肯定会大大提高翻译的准确性和效率,甚至还有人在讨论记忆库和术语库的共享、交换、买卖。从物理的角度来说,数据库太大,势必会影响到查询的速度,从而运行速度会变慢,翻译效率反而会降低。更重要的是,记忆库、术语库属于客户的知识产权和保密信息,客户不希望译员把各种客户的各种库都掺杂在一起,这么做存在很大法律风险。在本地化实践中,客户往往要求译员创建新的(空的)TM 或 TB,项目完成后返回,或者客户提供已有的库,完成翻译后,返回更新的库。! M- h, w: w" W) `  X

3 I/ }2 l1 l- D误区八:Trados 只能用于翻译
$ u( p4 H2 n- V# r+ g: A虽然称作“辅助翻译”软件,但除了翻译外,Trados 还可以用于本地化工程(如文件格式转换、伪翻译、国际化测试等)、分析字数等方面。使用 Trados 可以迅速分析出大量相同或不同类型文件的字数,并且可以计算出重复率,供客户和译者参考,这比直接用 Word 计算字数要方便、快捷得多,况且 Word 还不能直接计算如 HTML 等格式文件的字数。Trados 分析字数的结果也成为国际上公认的标准。同时由于 Trados 保留了源文件中的 tag,对于翻译后的多语言文档排版起到很大简化作用,很多文件甚至可以免于排版。对于目前本地化中最主要的 InDesign、FrameMaker 等排版项目,不使用 Trados 等 CAT 工具几乎是不可能完成的。6 v. F# H9 K' w! f

2 F0 p8 O3 o) f/ B3 X8 ?8 S. L  J误区九:Trados 很难安装) Z3 E) O7 V! }+ o, z
由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 运行时环境等组件的支持,对于 Trados 2006/2007 版本来说,安装确实有点麻烦,耗时也较长。不过从 Trados 2011 开始已经有了很大改进,安装也越来越容易,基本是一路按“下一步”即可,安装速度也有了很大提高。虽然 Trados 可以很好地运行在 Windows XP 上,但建议 Trados 2011 及以上版本尽量安装在 Windows 7/8.1/10(32 位、64 位均可,建议 64 位)上,会有更好的表现。) o' y  r' P! a( s  V5 P
- @0 m. d! w; T) Z  a" _2 Q
误区十:Trados 很难学会
9 S9 o* a9 H# `: H. I( o对于从来没有接触过 Trados 的人来说,第一次使用的确感觉一头雾水,摸不着头脑,但只要认真阅读一些说明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次尝试学习却以失败告终,很大程度上是心理作用,学习之前就开始排斥了。另外,网上有些教程写得过于繁琐,让人一看就懵了,从而产生了畏惧心理。学习 Trados 首先要克服心理障碍,循序渐进,从最简单的开始,一点一点逐步提高。你会发现,和任何其他软件一样,Trados 并不难学。
1 I% c' c  O* F" T) H& x
% ?- F* B+ E, Q0 e+ ^, @英语里有句成语,叫做“The proof of the pudding is in the eating. ” 想学好 Trados,要摒弃一切偏见和道听途说的讹传,多思考,多实践。相信你亲自学习、使用了 Trados 后,你就会爱上它,再也离不开它了。
3 w8 \7 E9 f6 H" @$ R2 k( ~  |+ r9 E9 i" w+ d

9 S; g" }5 `7 W! W- T7 z0 Y  O
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 23:11 | 显示全部楼层
谢谢分享,涨姿势了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-31 16:12 | 显示全部楼层
学习了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-26 21:30 | 显示全部楼层
新手领教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-30 14:45 | 显示全部楼层
新手领教了。赞成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-1-3 15:31 | 显示全部楼层
学习了,谢谢.但是自学还是有一点难度.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-13 15:50 | 显示全部楼层
十分感謝啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-9-21 15:50 | 显示全部楼层
学习了 谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

培训
快速回复 返回顶部 返回列表